Перед вами первый сонет Шекспира в оригинале, а далее в трёх разных переводах.ОригиналFrom fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.Thou that art now the world's fresh ornamentAnd only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.В переводе Cамуила МаршакаМы урожая ждем от лучших лоз,Чтоб красота жила, не увядая.Пусть вянут лепестки созревших роз,Хранит их память роза молодая.А ты, в свою влюбленный красоту,Все лучшие ей отдавая соки,Обилье превращаешь в нищету, -Свой злейший враг, бездушный и жестокий.Ты - украшенье нынешнего дня,Недолговременной весны глашатай, -Грядущее в зачатке хороня,Соединяешь скаредность с растратой.Жалея мир, земле не предавайГрядущих лет прекрасный урожай!В переводе Модеста ЧайковскогоМы красоте желаем размноженья,Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, -Чтоб зрелый плод, - как все, добыча тленья -Нам нежного наследника давал.А ты, плененный сам собой, питаяТвой юный пыл своим топливом, самТворя бесплодье вместо урожая,Сам враг себе, жесток к своим дарам.Ты ныне миру вешних дней отрада,Один глашатай прелестей весны,В зачатке губишь цвет твоей услады,Скупец и мот небесной красоты.Так пожалей же мир, иначе плодТвоей красы с тобою гроб пожрет.В переводе Александра ФинкеляОт всех творений мы потомства ждем,Чтоб роза красоты не увядала,Чтобы, налившись зрелостью, потомВ наследниках себя бы продолжала.Но ты привязан к собственным глазам,Собой самим свое питаешь пламя,И там, где тук, ты голод сделал сам,Вредя себе своими же делами.Теперь еще и свеж ты и красив,Весны веселой вестник безмятежный.Но сам себя в себе похоронив,От скупости беднеешь, скряга нежный.Жалея мир, грабителем не станьИ должную ему отдай ты дань.***Обратите внимание насколько разные переводы! И каждый по-своему хорош!Какой из них вам больше по душе?
Знакомый со школьной скамьи перевод Маршака. Он, безусловно, хорош. В переводе Финкеля прочла впервые. Понравилось. Сегодня я \"за\" Финкеля. Но не факт, что завтра будет так же.
Знакомый со школьной скамьи перевод Маршака. Он, безусловно, хорош. В переводе Финкеля прочла впервые. Понравилось. Сегодня я \"за\" Финкеля. Но не факт, что завтра будет так же.
Мне у Финкеля неудержимо хочется исправить шестую строку на \"САМИМ СОБОЙ свое питаешь пламя\". И ещё кое что, но в гораздо меньшей степени 🦥
Знакомый со школьной скамьи перевод Маршака. Он, безусловно, хорош. В переводе Финкеля прочла впервые. Понравилось. Сегодня я \"за\" Финкеля. Но не факт, что завтра будет так же.
И все-таки Маршак более соответствует эпохе Шекспира😁
У Маршака красивый перевод, но более понятный у Финкеля. Если бы не прочитала Финкеля, не совсем поняла бы о чем речь у Маршака в этом сонете. Если честно.)) Поэтому выбираю третий вариант Финкеля, он мне ближе. За красивую передачу смысла.
У Маршака красивый перевод, но более понятный у Финкеля. Если бы не прочитала Финкеля, не совсем поняла бы о чем речь у Маршака в этом сонете. Если честно.)) Поэтому выбираю третий вариант Финкеля, он мне ближе. За красивую передачу смысла.
А как насчёт \"тука\" у Финкеля?) Я не сразу догнал 🙈
А как насчёт \"тука\" у Финкеля?) Я не сразу догнал 🙈
Насчёт \"тука\")) затормозилась на этом слове, но не стала разбираться, ночь была. А сейчас перечитала и понимаю, что не понимаю, что за \"тук\".))) Может объяснишь?
Я сейчас тоже гуглила перед тем как написать,)) но мне выдало несколько вариантов. Решила узнать твой)) 2.Устар. Плодородная тучная почва; перегной. Да в пору благотворны снеги Покроют влажный тук полей! Пушкин, Домовому.3.С.-х. Минеральное удобрение. Могучая промышленность удобрений дает полям миллионы тонн туков — азотных, фосфорных, калийных. Сафонов, Земля в цвету.
Я сейчас тоже гуглила перед тем как написать,)) но мне выдало несколько вариантов. Решила узнать твой)) 2.Устар. Плодородная тучная почва; перегной. Да в пору благотворны снеги Покроют влажный тук полей! Пушкин, Домовому.3.С.-х. Минеральное удобрение. Могучая промышленность удобрений дает полям миллионы тонн туков — азотных, фосфорных, калийных. Сафонов, Земля в цвету.
Третью трактовку отметаем сразу. Не та эпоха. \"Минералку\" придумали попозже. Да и в контексте повествования она слабовато смотрится. А вот \"плодородная почва\" — очень даже. Меня, наверное, на жир и сало вывело в связи с тем, что я хронический эктоморф 😅
Третью трактовку отметаем сразу. Не та эпоха. \"Минералку\" придумали попозже. Да и в контексте повествования она слабовато смотрится. А вот \"плодородная почва\" — очень даже. Меня, наверное, на жир и сало вывело в связи с тем, что я хронический эктоморф 😅
Мне тоже показалось \"плодородная почва\" ближе.🤝😃👍 Про жир как-то не увязывалось, про минералку особо не раздумывала, интуитивно для себя выбрала про плодородную почву😁.
Мне тоже показалось \"плодородная почва\" ближе.🤝😃👍 Про жир как-то не увязывалось, про минералку особо не раздумывала, интуитивно для себя выбрала про плодородную почву😁.
А что насчёт сала? 🐷 Логично же! Вот есть у \"звезды\" сало, а она, видите ли, не жрёт и голодает)